Poesia

    (Prólogo, seleção e tradução de Carlos Taibo)

    Desejo, além disso, que o galego se aproxime e confunda com o português. Castelão, carta a Claudio Sánchez Albornoz Parece que não é difícil explicar por que o galego tem sido a última das línguas de Ibéria a beneficiar da tradução da poesia de Pessoa: a razão principal mostra-nos a evidente distância que separa duas línguas tão diferentes como são o galego e o português, extremamente afastadas entre si no ámbito fonético, no morfológico, no sintático e no do querer das gentes. Essa distância entre as línguas teria provocado, com certeza, que aqueles que consideraram no passado a possibilidade de traduzir Pessoa para galego preferissem abandonar a tarefa. Não foi, porém, esse o meu caso, ainda que, confesso, em alguns momentos senti fortemente a tentação de verter para galego a poesia inglesa de Pessoa, trabalho sem dúvida mais fácil, pela proximidade das línguas e por contar-mos nós, na Galiza, com uma política oficial que se propõe outorgar um papel privilegiado ao inglês, companheiro constante do espanhol quando falamos de cousas sérias. Nota do responsável desta antologia

    Escritor
    Colección
    Fuera de Colección
    EAN
    9788483199411
    ISBN
    978-84-8319-941-1
    Páginas
    128
    Ancho
    13,5 cm
    Alto
    21 cm
    Fecha publicación
    24-09-2014
    Número en la colección
    44
    Edición en papel
    10,00 €<<<Añadir al carrito

    Sobre Fernando Pessoa (Escritor)